Perfect-Perfective Variation across Spanish Dialects: A Parallel-Corpus Study

نویسندگان

چکیده

To analyze crossdialectal variation between the use of a Present Perfect form (Pretérito Perfecto Compuesto) and Perfective Past Indefinido) in Spanish, we make two converging methodologies: (i) parallel corpus research, where compare different translations same text (Harry Potter Philosopher’s Stone) into specific standardized written varieties Spanish (Peninsular, Mexican, Argentinian), (ii) an elicitation forced-choice task, native speakers each cities which these norms are produced (Madrid, Mexico City, Buenos Aires) have to choose Pretérito Compuesto Indefinido as most natural filler for blank contexts extracted from novel. Results tasks do not align completely. While data our work indicate wider distribution Mexican translation than Peninsular Argentinian ones, task shows that only choices Madrid (Castilian Spanish) Aires (Rioplatense converge with their respective patterns. Since observed goes against data, but also contradicts previous findings literature, abandon it further analyses. In second part paper, through detailed annotation corpora, show constraints allowing respond some features previously advanced literature. both dialects allow experiential resultative readings Compuesto, Castilian prefers this marker locate event hodiernal past. On other hand, Rioplatense systematically defaults cases, displaying more restricted form. Both seem exhibit preference continuative contexts. Our thus provides crucial take-home messages: understanding language is advancing crosslinguistic generalizations about tense-aspect phenomena; combining experimental methodologies can help us understand thorough way (Perfective) forms across dialects.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Spanish dialects: phonetic transcription

It is well known that canonical Spanish, the dialectal variant ‘central’ of Spain, so called Castilian, can be transcribed by rules. This paper deals with the automatic grapheme to phoneme transcription rules in several Spanish dialects from Latin America. Spanish is a language spoken by more than 300 million people, has an important geographical dispersion compared among other languages and ha...

متن کامل

Toward the Elaboration of a Spanish-Chinese Parallel Annotated Corpus

Spanish and Chinese are two very different languages in all language levels. Therefore, translation (both human and machine translation) from one to another and learning one of them as a foreign language are challenging tasks. Some automatic translation systems exist for this pair of languages, but there is enough room to improve the translation quality between Spanish and Chinese. In addition,...

متن کامل

Building a Parallel Multilingual Corpus (Arabic-Spanish-English)

This paper presents the results (1st phase) of the on-going research in the Computational Linguistics Laboratory at Autónoma University of Madrid (LLI-UAM) aiming at the development of a multi-lingual parallel corpus (Arabic-Spanish-English) aligned on the sentence level and tagged on the POS level. A multilingual parallel corpus which brings together Arabic, Spanish and English is a new resour...

متن کامل

A Large Spanish-Catalan Parallel Corpus Release for Machine Translation

We present a large Spanish-Catalan parallel corpus extracted from ten years of the paper edition of a bilingual Catalan newspaper. The produced corpus of 7.5 M parallel sentences (around 180 M words per language) is useful for many natural language applications. We report excellent results when building a statistical machine translation system trained on this parallel corpus. The Spanish-Catala...

متن کامل

EuskoParl: a speech and text Spanish-Basque parallel corpus

The advances in corpus-based approaches and machine learning techniques have promoted the development of minority languages. The contribution of this work is to acquire a parallel corpus in Spanish and Basque with both text and speech data. In order to be able to compare the systems with those developed for other languages, Europarl corpus was taken as a reference in both domain and size. The a...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Languages

سال: 2022

ISSN: ['2226-471X']

DOI: https://doi.org/10.3390/languages7030166